Требования к переводу юридических текстов

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Главная / Полезное о переводческой деятельности в Москве / Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Спрос на услуги профессионального переводчика бюро переводов по переводу юридических текстов на английский язык растет пропорционально росту рынка самих юридических услуг. Особой сложностью в деле выбора поставщика переводческих услуг является понимание существующих стандартов качества английского юридического перевода.

При выборе бюро переводов любая юридическая фирма или же компания может руководствоваться лишь собственной интуицией и внутренними стандартами и требованиями к выполняемой работе самого переводческого агентства, предоставляющего услуги юридического перевода. Для начала, потенциальный клиент должен выяснить – есть ли в бюро переводов редакторы и корректоры, специализирующиеся в работе, как с английскими, так и с русскими текстами, так-как многие стандарты высокого качества юридического перевода базируются на основных нормах художественного русского и английского языков. Профессиональные английские и русские корректоры и редакторы должны быть дипломированными специалистами в области филологии и иметь соответствующий опыт работы с юридическими текстами.

Юридический перевод – весьма специфичен по своей сути, а следовательно сам текст на языке перевода должен являться самым полным эквивалентом оригинала, идентичным ему по смыслу и содержанию. Даже если автор оригинального юридического документа был некорректен либо исказил смысл, переводчик бюро переводов не имеет никакого права что-либо менять. На текст юридического перевода не должны иметь влияние принципы, по которым строится исходный язык. Ни в коем случае в тексте перевода юридического документа не должно присутствовать абсолютное копирование слов и словосочетаний исходного языка, чуждых восприятию носителей языка перевода. Подобная стратегия может сообщить потенциальному клиенту бюро переводов лишь о непрофессиональной работе самого переводчика.

Професииональный юридический перевод это не что иное, как переведенный текст исходника, полностью соответствующий нормам и правилам языка перевода. Готовый переведенный юридический документ должен точно передавать смысл, заложенный в оригинальном тексте, не отражаясь на высокой грамотности документа и его стиле!

В материале “Рынок бюро переводов и его непосредственные участники” Вы можете рассмотреть требования, предъявляемые к бюро для выполнения юридических переводов на самом высоком уровне.

Особенности перевода юридических текстов

В обычной жизни с юридическими текстами ежедневно сталкивается каждый человек. При выезде за границу на отдых или с деловым визитом встает вопрос перевода документов на язык страны, куда совершается путешествие. Юридический перевод — сложный процесс, требующий от специалиста множества дополнительных навыков. Он должен владеть языком, отлично разбираться в юриспруденции, знать различные законодательства, тонкости правовых систем других государств и международных стандартов.

Недостаточно просто перевести материал, нужно сделать его адекватным с точки зрения юриспруденции. Для получения корректного результата переводчик юридических текстов должен владеть специфическими терминами, характерными для страны, на язык которой осуществляется перевод.

Сложности юридического перевода

Объектами переводческой работы являются:

  1. Персональная документация граждан, которая необходима для заключения брака, приобретения недвижимости, получения визы, или прохождения курса лечения в другой стране.
  2. Судебные бумаги, к которым относятся решения, законодательные акты, свидетельские показания, прошения, доверенности, справки.
  3. Официальное обоснование и сопровождение международной деятельности. Сюда относятся всевозможные таможенные бумаги, учредительные документы, договора, лицензии, патенты, экспертные заключения.

Переводчик юридических текстов обязан отлично разбираться в законах страны, для которой предназначен документ. Зачастую формулировки и термины, допустимые для одного государства, совершенно неприемлемы для другого. Важно не просто перевести текст, а адаптировать его под правовую систему другой страны. При этом важно сохранить смысл и структуру оригинального материала.

Юридические тексты имеют свой стиль со множеством терминов и сложных оборотов. В задачу переводчика входит не только совершенное владение языком, но и знание специфической правовой лексики.

Специфика юридического перевода

Перевод материалов правового характера — одна из самых ответственных и трудоемких задач в сфере лингвистических услуг. Обозначим некоторые особенности перевода юридических текстов.

Перевод документов отличается друг от друг в зависимости от сферы права, к которой принадлежит документ. Сложными сферами считается семейное и процессуальное право, где особенно проявляются нюансы религиозного и национального плана. Работать с материалами, имеющими отношения к сферам, которые регулируют международные отношения, переводчику значительно проще. К таким сферам относят банковское и торговое право, вопросы экологии.

Неправильно считать, что перевод юридических текстов с родственных языков будет простым. Здесь важнее насколько похожи правовые системы двух стран. При принципиальном различии языковое родство практически не поможет переводчику в работе. Нужно быть не просто переводчиком, но и юристом. Подобные специалисты встречаются нечасто, поэтому готовая работа направляется на проверку и корректировку юристам. Такая схема действует в большинстве переводческих бюро.

Переведенный текст для дальнейшего использования чаще всего необходимо нотариально заверить. В первую очередь это относится к учредительной документации, договорам и соглашениям. Нотариальное заверение требуется при переводе личной документации граждан. Сюда относятся переводы паспортов, свидетельств о рождении и браке, удостоверений, справок, пригласительных писем.

Переведенный юридический текст должен быть достоверным, адекватным, адаптированным. Любая неточность при переводе текстов такого рода может привести к последствиям. В одних случаях допущенная ошибка пройдет незамеченной, в других может стать причиной неверной трактовки документа и в дальнейшем вылиться в продолжительные судебные тяжбы.

Юридический перевод в Москве по доступным ценам

Юридический перевод — это перевод текстов, содержащих юридическую информацию и относящихся к области права.

Требования к переводу юридических текстов

  • Использование профессионального языка, специализированной лексики, особых языковых клише, свойственных юридическим текстам;
  • Максимально точное словоупотребление;
  • Составление текста перевода с учетом различий в правовых системах различных государств;
  • Соблюдение единообразия терминологии, исключение использования синонимов;
  • Сохранение структуры и логики изложения материала.

Виды юридических текстов

  • Договоры, соглашения, контакты;
  • Уставные и учредительные документы юридических лиц;
  • Аудиторские документы и банковские выписки;
  • Юридические заключения и меморандумы;
  • Законы и нормативно-правовые акты;
  • Протоколы судебных заседаний, судебные решения (постановления, определения), исковые заявления.

Бюро юридического перевод «Азбука» – это штат высококвалифицированных специалистов филологов, имеющих высшее юридическое образование и опыт перевода именно специализированных юридических текстов.

В каждом конкретном случае для работы над переводом юридического текста привлекается специалист, способный точно передать смысл и содержание документа. Кроме того его работа проходит несколько итераций проверки на соответствие оригиналу точность формулировок, так как юридический перевод – предъявляет особые требования к точности словоупотребления. Неточностей при переводе абстрактных и зачастую искусственных, противоречащих нормам языка понятий, удается избежать за счет использования единого глоссария, который формируется под контролем юристов и специалистов в области права.

Перевод юридических документов – занимает отдельную нишу в системе письменных переводов, так как он должен соответствовать оригиналу не только с точки зрения лексики и стилистики, но и учитывать различия в правовых системах разных государств. Особенно важно встает этот вопрос при юридическом переводе на английский язык, так как в данном случае от специалиста требуется не только высокий уровень филологических знаний, но и специализированные знания в области права англоязычных стран.

Требования к переводу юридических текстов

Особенности перевода юридических документов

Перевод юридической документации — особенности грамматики и стилистики юридических документов

Перевод юридической документации требует глубоких знаний в области мирового законодательства и понимания языковых норм официально-делового стиля. Неверная интерпретация документа способствует неправильному восприятию содержащейся в нём информации и часто приводит к его недействительности.

Следовательно, при переводе необходимо сохранять не только содержание и смысл исходника, но и его структуру, а также последовательность элементов. Достижение этой цели возможно при соблюдении грамматических, стилистических и лексических свойств документа.

Грамматические и стилистические особенности перевода

Юридической документации свойственен определённый стиль, который нужно соблюдать при переводе. Здесь неприемлемы вопросительные или восклицательные высказывания, а все остальные предложения могут быть простыми или сложными. Среди сложных наиболее употребимы сложноподчинённые и бессоюзные, а также предложения с однородными членами.

Кроме того, в юриспруденции часто используется аббревиатуры, поэтому переводчик должен позаботиться о том, чтобы они не осложняли восприятие документа в целом. Это же касается и слов-профессионализмов.

В любом законодательстве используется большой перечень профессиональных терминов, однако они могут употребляться только в устной речи, а не в переводимых текстах. Смысл правового документа должен быть понятен и его составителю, и адресату, поэтому все термины нужно заменять общепонятными выражениями или приводить официальное обозначение используемого слова.

Требования к юридическому переводу

  • точность;
  • объективность;
  • конкретность;
  • лаконичность;
  • императивность;
  • официальность;
  • однозначность используемых слов;
  • нейтральность изложения;
  • смысловая достаточность текста.

Несоблюдение этих норм снижает юридическую значимость любого документа.

Особенности использования юридической лексики

Профессиональная речь отличается набором слов и фраз, применяемых только в данной отрасли. То же касается и юриспруденции. Здесь можно выделить следующие важные лексические особенности:

  • Обилие слов-антонимов, направленных на разграничение групп людей, их конкурирующих интересов и противоположных запросов. Как наиболее частые примеры можно привести связки «истец-ответчик» или «потерпевший-подозреваемый». Эти и многие другие связки слов чаще всего используются в судебной документации.
  • Большое количество синонимов и омонимов, вносящих путаницу в интерпретацию переведённого текста. В профессиональном переводе каждое слово документа обязано быть точным, однозначным и не должно вызывать сомнений у адресата.

Применение неизменных фразеологизмов, благодаря которым достигается точность и конкретность текста

Также при переводе с английского надо учитывать частое использование в правовых документах устаревших слов и словосочетаний. Переводчик, привыкший к современной литературной речи, не сможет с точностью передать смысл англоязычного текста, содержащего подобные словосочетания.

Ещё одной проблемой юридического перевода стоит назвать формулировки, которым не всегда можно найти лексический аналог в другом языке. Попытки неопытного специалиста дословно перевести такую формулировку приведут к потере смысла и неправильному восприятию документа в целом.

Интересные примеры ошибочного перевода

При переводе с иностранного языка встречаются разные ошибки. Вот некоторые из них:

В разговорной и литературной речи это слово переводится как «любой», однако в юриспруденции такой перевод неприемлем. Здесь более уместным будет «какой-либо».

В литературном переводе означает «апостолы», но в юриспруденции никаких апостолов быть не может, поэтому данное слово сразу введет в ступор незнакомого с англоязычной правовой терминологией переводчика. Правильное значение будет такое: «весть о направлении на апелляцию».

Слово так и просится к одноимённому переводу «компенсация», однако может иметь значение «зарплата», «жалованье».

Это далеко не «композиция», а «соглашение о перемирии» с точки зрения международного права.

Ещё одно заимствованное слово, которое в русском языке читается так же, как и пишется. Но в юридической документации оно означает очную ставку.

Это не привычный нам «конфуз», а «слияние».

Не «конструкция» и не «сооружение», а «толкование».

Можно найти множество других примеров, способных полностью исказить значение текста при непрофессиональном подходе, поэтому переводчик обязан в совершенстве владеть языковыми знаниями и юридической терминологией обоих языков.

Сложности при переводе юридических документов

Сложности при переводе юридических документов

Юридический язык при переводе требует знаний правовых терминов и практики. При переводе юридических документов необходима точность и полное соответствие оригиналу. Юридический перевод является одной наиболее сложных задач для переводчиков и необходим для таких документов как: свидетельство о рождении, финансовые отчеты, подтверждающие документы, материалы судебного процесса и деловые контракты. Переводчики должны иметь не только общие знания юридической терминологии, но и хорошо разбираться в законодательных требованиях и юридических сложностях культурной и правовой систем другого государства.

Перевод как таковой представляет собой сложный процесс, предусматривающий специальные навыки. Тем не менее, перевод юридических документов требует особого внимания, так как даже малейшая ошибка может стать причиной сложного судебного разбирательства, не говоря уже о финансовых затратах, для того чтобы ее исправить.

Есть несколько вещей, которые нужно иметь в виду, выполняя юридический перевод. Текст оригинала структурирован согласно правовой системе, которая согласуется с юридическим языком и культурой. Текст перевода наоборот будет прочитан лицом, говорящим на другом языке и живущим в другой правовой системе.

Должны быть четко определены права и обязанности всех организаций и отдельных лиц, занимающихся переводом. Необходимо обеспечить точную передачу смысла текста оригинала в переводе. Также нужно помнить, что лингвистическая структура текста оригинала может не иметь прямых эквивалентов в языке перевода, поэтому ответственность переводчика заключается в том, чтобы найти подходящую языковую структуру, схожую с текстом оригинала.

Юридический перевод выполняется в строго установленные сроки, поскольку если документы требуются непосредственно в суд, отсрочка может привести к тому, что они потеряют юридическую силу и будут признаны недействительными. Конфиденциальность также важна, так как почти все юридические документы содержат сведения, требующие защиты.

Юристы постоянно сталкиваются с миром контрастов между реальной правовой жизнью и идеальным образом закона, который, по сути, аккумулирует в себе различные прецеденты, которые также подлежат распространенному толкованию и не с помощью постоянно действующих законодательных актов.

Юристы, занимающиеся международно-правовыми вопросами, имеют дело со словами, которые требуют точного написания, что зависит от правильности структуры предложения, синтаксиса и выбора слова. По этой причине юридические переводчики должны обладать необходимым опытом и знанием юридической терминологии, как языка оригинала, так и перевода. Юрист-международник зависит от профессионализма переводчика, выполняющего перевод иностранных документов на его родной язык.

Перевод юридических документов на иностранный язык считается более сложным, чем выполнение других технических переводов. Проблема заключается в юридической терминологии, так как в каждой стране она своя, как и правовая система. В большинстве случаев она отличается в другой стране, даже если там говорят на идентичном языке.

Требования для переводчика

Юридический переводчик должен быть компетентным в трех областях: соответствующем стиле написания языка перевода, знании специальной терминологии и общем понимании правовых систем языков оригинала и перевода. В случае с юридическими документами не уместен дословный перевод.

С учетом этого, профессиональный переводчик юридических документов должен быть частично детективом, правоведом и лингвистом, которому необходимо провести определенный объем исследовательских работ для расшифровки оригинала и передачи его актуального значения, которое никогда, ни при каких обстоятельствах, не будет отклоняться от содержания оригинала, даже если точный перевод невозможен.

Сверх того, переводчик должен понимать, где будет использоваться перевод, так как это влияет на выбранную методику перевода документа. Предназначение перевода оказывает непосредственное влияние на несколько параметров, включая стиль, или регистр, синтаксис, фразеологию и терминологию. Когда в тексте оригинала присутствуют дефекты, переводчик должен решить, сделать ли перевод таким же неясным, как и оригинал, или выполнить осмысленный перевод, что и является целью переводчика, но чему могли помешать неточности оригинала.

Перевод юридических документов – это очень трудная задача. Для ее выполнения необходим профессиональный переводчик юридических документов с соответствующим уровнем образовательной подготовки, подкрепленной годами опыта работы в сфере юридического перевода.

Требования к переводу юридических текстов

Телефон отдела юридических переводов: +7 (495) 518-50-13 (пн-пт с 10-00 до 19-00).

Круглосуточная оценка и запуск заказов в работу: 5185013@masterperevoda.ru

Тестовый перевод небольшого фрагмента: 0 рублей

Онлайн-заказ. Круглосуточные оценка и запуск в работу (включая праздничные дни).

Обращение в отдел юридического перевода: +7 (495) 518-50-13 (пн-пт с 10-00 до 19-00)

  • Обращение в ближайший офис компании в соответствии графиком работы
  • Вы в другом регионе РФ или другом государстве? Не проблема!

    Для Российских и зарубежных клиентов существуют оптимальные схемы сотрудичества. 30 минут — и небольшой перевод у вас на почте. Заверенный перевод, нотариальные копии и другие документы оперативно доставляются курьерской службой.

    Скорость выполнения

    Согласно общепринятым нормативам, стандартная скорость выполнения отраслевого перевода составляет 10 страниц в день. При такой нагрузке среднестатистический переводчик может переводить качественно.

    Если необходим срочный перевод , мы можем привлечь к работе сразу нескольких лингвистов + редкатора (он будет приводить текст к единой терминологии и стилистике на завершающей стадии работы).

    15 лет опыта и 3 года гарантии

    Среди наших клиентов: Сбербанк, mail.ru, Российский Футбольный Союз и еще более сотни крупных российских и зарубежных компаний. Переводы специализированных текстов выполняются согласно текущим стандартам ГОСТ.

    Средняя цена перевода одной переводческой страницы с европейского языка составляет от 500 399 рублей . Восточные языки тарифицируются от 1100 799 рублей рублей. Одна переводческая страница равна 1800 знаков с пробелами. Стоимость нотариального заверения наших переводов составляет 600 199 рублей . В зависимости от объема, предусмотрена гибкая система скидок .

    Бюро юридических переводов — юридический перевод от 40 минут

    Юриспруденция заслуженно считается фундаментальной наукой современного общества. Именно благодаря данной науке взаимоотношения между людьми, компаниями и государствами носят строго регламентируемый характер.

    Так же как и юридические науки, перевод может относиться к финансовому, уголовному, таможенному, налоговому, международному и другому праву. В каждом отдельном случае, в зависимости от языка и специализации, к работе привлекаются те или иные специалисты.

    У одних переводчиков «рука набита» на переводе уставов. Другие, отлично переводят бухгалтерские отчетности и таможенные декларации. Третьи, без акцента переводят на переговорах, где бизнесмены обсуждают детали предстоящих контрактов.

    Чем шире тот или иной язык используется в переводческой среде, тем более мощный и разносторонний ресурс бюро юридического перевода могут предоставить своим клиентам.

    Юридический перевод требует от переводчика не только повышенного внимания, но и хороших знаний в области самой юриспруденции. Чаще всего к подобной работе привлекаются лингвисты, имеющие дополнительное юридическое образование.

    Большинство юридических документов имеют высокую вероятность появления двусмысленности и даже полной потери смысла при плохом переводе. Следовательно, перевод «на троечку» в данной области категорически неприемлем.

    Перевод юридических документов организаций

    Юридическое лицо обязано документально фиксировать каждое событие в своей «жизни». Все официально задокументированные взаимодействия с зарубежными организациями, как правило, должны иметь перевод на язык той или иной стороны.

    Мы ежедневно переводим уставы, договора, контракты и сертификаты отечественных и зарубежных компаний. К нам обращаются за переводом оффшорной, тендерной, налоговой (бухгалтерской) и любой другой документации, которая востребована различными службами.

    На что следует обратить внимание:

    • Если есть возможность – обращайтесь к нам заблаговременно. Максимально высокого качества можно добиться, только если с одним пакетом документов работает один переводчик. При сжатых сроках количество переводчиков увеличивается и, как следствие, привести всю документацию к единому стилю становится сложнее.

    Если Вам необходим нотариальный перевод юридических текстов, то сама документация должна соответствовать текущему законодательству (например, оригинал договора должен содержать необходимые подписи и печати).

  • Название компании и имена собственные часто имеют несколько вариантов перевода. Если для Вас предпочтителен какой-либо конкретный вариант, предупредите об этом наших специалистов.
  • Перевод договоров, доверенностей и соглашений физических лиц

    Работа с юридической документацией физических лиц имеет свою специфику. Здесь преобладают договора купли-продажи частной собственности, различные доверенности и документация о наследовании.
    Около 90% подобных юридических документов требуют нотариального заверения. Нередко, наши клиенты переводят юридические тексты, с последующим присутствием устного переводчика у нотариуса.

    Периодически вместе с переводом требуются нотариальные копии и другие дополнительные услуги. Мы выполняем полный перечень подобных работ, освобождая Вас от необходимости отстаивать очереди в нотариальных конторах.

    Вопрос: Почему юридический перевод с английского имеет специальные ставки, которые на 20-30% выше стандартных ставок по данному языку?

    Ответ: Юриспруденция сама по себе очень сложная отрасль. Ее тексты наполнены «подводными камнями», сильно усложняющими передачу смысла исходного текста. Их перевод занимает больше времени и требует более высокой квалификации от переводчика. Даже по самому распространенному в переводческой среде языку (английскому) найти хорошего спеца по юриспруденции крайне сложно. С другими языками ситуация еще сложнее.

    Вопрос: Мы – юридическая фирма. Работаем с компаниями из бывших республик СССР. Выполняете ли вы юридический перевод с украинского, казахского, узбекского и белорусского языков?

    Ответ: Да, выполняем. Причем делаем это регулярно. Очень сильно нам в этом помогают современные средства коммуникаций. При отсутствии языка в штате, мы обращаемся к нашим коллегам из соседних государств. На сроках выполнения работ это никак не сказывается. На качестве это сказывается только позитивно, т.к. переводят носители языка.

    Вопрос: Нам регулярно требуется перевод юридической документации компаний. Языки разные. Услуги наших подрядчиков мы оплачиваем раз в две недели. Возможно ли с вами работать по такому же принципу?

    Ответ: Да, подобное возможно. Для этого нам с Вами необходимо заключить договор, где все касаемые оплаты моменты должны быть прописаны максимально подробно.

    Вопрос: Мы являемся зарубежным юридическим лицом. Рублевый счет у нас отсутствует. Можем ли мы сотрудничать с вашим бюро юридических переводов, не заводя рублевых счетов? Для нас заводить их было бы крайне неудобно.

    Ответ: Специально для наших зарубежных клиентов у нас существуют счета в иностранной валюте. Есть отлаженная схема взаимодействия с зарубежными партнерами. Рублевого счета Вам заводить ради сотрудничества с нами не придется.

    Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы, работающие с документами из Швейцарии? Нам часто требуется юридический перевод французского и немецкого языков. Но, как показала практика, швейцарский диалект немецкого языка большинство российских германистов перевести не могут.

    Ответ: Знаем о такой ситуации, т.к. много раз с ней сталкивались. Швейцарская юридическая документация действительно, крайне редко переводится отечественными переводческими компаниями (касаемо немецкого языка). Мы с ней работаем давно и вполне успешно.

    Вопрос: Договора нашей компании несут определенную ценность в части содержания. Мы не хотели бы, чтобы их перевод попал в руки к третьим лицам. Есть ли у вас такое понятие, как соблюдение юридической тайны?

    Ответ: Мы очень серьезно относимся к информации наших клиентов. В нашем договоре о взаимном сотрудничестве всегда есть отдельный пункт о конфиденциальности информации.

    Вопрос: Нам нужен перевод юридических документов с нотариальным заверением. Есть ли какие-нибудь требования, которым эти документы должны соответствовать?

    Ответ: Согласно закону о нотариате, документ с которого осуществляется перевод, должен содержать все необходимые подписи и печати. Т.е. если это договор, то он должен быть подписан и проштампован всеми сторонами.

    Вопрос: Правильно я понимаю, что обычный переводчик не должен переводить юридическую документацию в принципе?

    Ответ: Не совсем так. Юридическая документация бывает разной и соответствует разному уровню сложности. Небольшая справка из ЖЭКа тоже может быть приравнена к юридическим документам. Ее в состоянии перевести практически любой переводчик. Но если мы говорим о доверенностях или договорах, то здесь мы всегда настоятельно рекомендуем только лингвиста с юридическим образованием.

    Вопрос: Каким образом я могу определить, что мой текст необходимо отдавать именно в бюро переводов юридических документов? Каким образом определяется та самая «грань» между общей и спец тематикой?

    Ответ: Как правило, отнести документ к тому или иному уровню сложности в любой переводческой компании может только ее сотрудник. Тем не менее, есть ряд основных признаков текста, по которым юридический текст можно «распознать». Основной признак – это «спецтерминология». Другой, часто менее «осязаемый» — «сабж», о котором в тексте идет речь. В юридической документации всегда что-то дарят, продают, «договариваются» о чем-то.

    Особенности юридического перевода

    Юридический перевод – специализированное направление переводческой деятельности, которая охватывает различные сферы предпринимательства, административной деятельности, правовые аспекты сотрудничества разноязычных субъектов. Услугами юридических переводчиков пользуются частные лица и предприятия всех форм собственности. От квалификации исполнителя в конечном итоге зависит гарантия успеха коммерческой сделки и полноценная защита интересов заказчика (финансовых, правовых или социальных). В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста.

    Варианты юридических переводов

    Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:

    • законодательные (нормативно-правовые акты, проекты обсуждаемых положений и законов, тексты меморандумов и юридических заключений);
    • корпоративные (учредительные документы предприятий, уставы, договоры, регистрационные и коммерческие акты, заявки на участия в тендерах, коммерческие внешнеэкономические предложения);
    • социально-правовые (завещания, доверенности, нотариальные свидетельства, апостили, справки, судебные решения, исковые заявления);
    • технические и экспертные (сертификаты, протоколы испытаний).

    Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального стиля официально-деловых документов.

    Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?

    Переводом юридических документов должен заниматься только квалифицированный специалист, досконально разбирающийся в тонкостях этого вида переводческой деятельности. Допущенные в процессе выполнения работы ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать крупный материальный ущерб и дальнейшее предъявление судебного иска.

    Специалист по юридическому переводу обязан:

    • строго соблюдать однозначно предписанную терминологию;
    • использовать стандартизированные текстовые формы и речевые средства;
    • учитывать межъязыковые особенности (к примеру: Am. Authorization; Am. Authorization – доверенность);
    • излагать материал логично и в полном объеме.

    У переводчика юридических документов должен быть соответствующий опыт работы с текстами данной тематики и профильное образование, подтвержденное дипломом.

    С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?

    Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.

    Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:

    • Разночтение вследствие несоответствия формулировок, принятых в правовых системах стран с языком оригинала и перевода.
    • Отсутствие языковых эквивалентов лексических оборотов и юридических терминов в языке перевода.
    • Несоответствие текстовых конвенций исходного языка и языка перевода вследствие культурных особенностей.

    У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины:

    • В Великобритании и США правовое делопроизводство осуществляется на английском языке.
    • Австрия, Швейцария, Германия – страны с немецкоязычной юриспруденцией.

    Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.

    Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.

    Гарантия качественного перевода специалистами

    Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

    Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

    Особое внимание специалисты уделяют:

    • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
    • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
    • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
    • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
    • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
    • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
    • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.

    Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

    Требования к переводу юридических текстов

    Сегодня с развитием культурных связей и укреплением отношений между странами все актуальнее становится вопрос подготовки документов для передачи их в государственные органы других государств. Именно поэтому профессиональный перевод юридических текстов – такая востребованная услуга.

    Естественно, этот вид работ не лишен присущих лишь ему особенностей. К таковым относят и обязательную точность формулировок, отсутствие двусмысленности фраз и выражений, сохранение неизменного смысла всех терминов.

    Особенности работы с официальными бумагами

    Нотариальный перевод в Москве всегда выполняется письменно. Поэтому если необходимо перевести какой-либо документ, специалисту непременно нужно предоставить его оригинал.

    Кроме этого, очень часто для юридических текстов или документов технической тематики может потребоваться редакторская работа. Иногда также необходима еще и помощь носителя языка. Как правило, она заключается в проверке текста на соответствие установленным нормам деловой переписки. В завершение оригинал и перевод скрепляют специальным способом.

    Стоит заметить, что большинство людей торопятся перевести документ до того, как обратиться в государственные органы для его легализации. Однако это совсем не обязательно. Да, конечно, государственные органы другой страны принимают бумаги только на официальном языке государства. Но если вы не успели сделать перевод до легализации – не беда. Выполнить его вы сможете и после заверения. В данном случае очередность не имеет никакого значения. Просто следует учесть, что сделать перевод вам придется в любом случае, даже если у вас нет на это совершенно никакого желания.

    Существует еще один важный момент. Уточните требования той страны, где вы будете подавать документы. В некоторых государствах самым оптимальным вариантом станет осуществление перевода уже по факту приезда у местного переводчика. Чтобы не тратить свое время и средства зря, этот вопрос лучше уточнить заранее.

    Преимущества сотрудничества с профессионалами

    Для того чтобы получить хороший результат от ведения бизнеса и урегулирования каких-либо правовых моментов, возникающих в процессе работы, или в решении личных вопросов, нужно обязательно соблюдать все требования, которые установлены законодательством стран. К документам, которые будут переводиться, часто предъявляются достаточно жесткие требования в плане оформления. Во время подготовки бумаг непременно должны быть учтены и российские, и иностранные нормы.

    Именно поэтому бюро переводов на «Семеновской» предлагает своим клиентам квалифицированную помощь специалистов. Причем не только в сфере переводов, но и в других смежных областях. Такой подход дает стопроцентную гарантию, что подготовленные документы будут соответствовать всем требованиям, которые предъявляются к юридическим бумагам. Кроме этого, если у вас возникнут какие-либо вопросы, в нашем бюро переводов вы получите исчерпывающую консультацию.