Русско английский договор образец

Оглавление:

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

Типовой договор

1 типовой договор

заключение договор — celebrating a contract

потребительский договор — consumer contract

сторона по договору — party to the contract

дело из договора — case sounding in contract

договор купли продажи — contract of purchase

договор страхования — contract of insurance

дополнительный договор — accessory contract

договор купли-продажи — contract of purchase

договор присоединения — contract of adhesion

инвестиционный договор — investment contract

предприятие, выполняющее работы по договорам — contract mill

окончательное исполнение договора — consummation of contract

истечение срока действия договора — contract term expiration

договор о спасании, спасательный контракт — salvage contract

договор о смешанных перевозках — combined transport contract

2 типовой договор

из договора — ex contractu

договор пари — gaming contract

право договоров — contract law

договор дарения — gift contract

устный договор — parol contract

3 типовой договор

4 типовой договор

5 типовой договор

6 типовой договор

7 типовой договор

8 типовой договор

9 типовой договор

10 типовой договор

См. также в других словарях:

Типовой договор — стандартная, типовая, отпечатанная типографским способом форма договора со стандартными условиями и формулировками. Все условия типового договора заранее согласованы между продавцами и покупателями. Типовой договор применим только к определенным… … Финансовый словарь

ТИПОВОЙ ДОГОВОР — (КОНТРАКТ) договор, содержащий унифицированные условия сделок, разработанные крупными экспортерами, импортерами, международными организациями на поставку определенных товаров или групп товаров, используются большинством контрагентов … Энциклопедический словарь экономики и права

ТИПОВОЙ ДОГОВОР (КОНТРАКТ) — договор, содержащий унифицированные условия сделок, разработанные крупными экспортерами, импортерами, международными организациями на поставку определенных товаров или групп товаров, используются большинством контрагентов … Юридическая энциклопедия

ТИПОВОЙ ДОГОВОР (ТИПОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ) — в соответствии с п. 4 ст. 396 ГК в случаях, предусмотренных законодательными актами, Правительство Республики Беларусь может издавать правила, обязательные для сторон при заключении и исполнении публичных договоров (типовые договоры, положения и… … Юридический словарь современного гражданского права

ТИПОВОЙ ДОГОВОР МТС С КОЛХОЗАМИ — – см. Договор МТС с колхозом … Советский юридический словарь

ДОГОВОР МАШИННО-ТРАКТОРНОЙ СТАНЦИИ С КОЛХОЗОМ — – договор, заключаемый МТС с отдельными колхозами на выполнение принадлежащими государству тракторами, комбайнами и другими с. х. машинами ряда с. х. работ в колхозном производстве. Его возникновение и развитие неразрывно связано с… … Советский юридический словарь

Договор найма — жилого помещения (наем жилья) является основным институтом жилищного законодательства, договор найма регулируется ГК РФ. Жилищное законодательство необходимо для осуществления гражданами права на жилище, его безопасности, на неприкосновенности и… … Википедия

ТИПОВОЙ — ТИПОВОЙ, типовая, типовое. 1. Являющийся образцом, типом, стандартом для ряда явлений, случаев. Типовой договор. Типовая модель. 2. Соответствующий определенному образцу, типу, сделанный в соответствии с тем или иным типом, стандартный. Типовое… … Толковый словарь Ушакова

типовой — ая, ое. type m. 1. Являющийся образцом, типом, стандартом для ряда явлений, случаев. Типовой договор. Типовая модель. Уш. 1940. Типовые нормы. Типовые штаты административно педагогического и обслуживающего персонала. БАС 1. 2. Соответствующий… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Типовой генеральный чартер «Дженкон» — Универсальный типовой договор для перевозки грузов во всех случаях, когда для перевозки данного груза в данном направлении нет общепризнанных стандартных форм чартера Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР О МАТЕРИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ — договор между работником и администрацией предприятия о том, что этот работник несет материальную ответственность за поручаемое ему администрацией предприятия имущество. В соответствии со ст. 121 КЗоТ РФ работники в соответствии с… … Энциклопедический словарь экономики и права

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 комментария на «Английский для юристов»

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Что такое ДРАФТ КОНТРАКТ

Купить готовую форму международного Draft Contracta Русско — Английский вариант

Наша компания предлагает вам, скачать за символическую оплату, уже готовую форму Драфт-Контнракт, над которой уже поработали наши специалисты, вам останется только внести данные вашей компании, условия поставки и взаиморасчётов с продавцом (покупателем).

Юристы нашей компании, постарались максимально упростить вам процесс подготовки Драфт — Контракта к подписанию с вашим потенциальным покупателем или поставщиком. Стоимость готовой формы международного Драфт — Контракта на Русском и Английском языке составляет всего 750 рублей. Вам не придётся дополнительно нанимать юриста международного уровня чтобы изучить текст Драфт — Контракта и внести необходимые поправки, наши юристы международного уровня постарались максимально обезопасить вашу сделку, наши специалисты постарались предвидеть все формальности международной сделки.

Скачав готовую форму Драфт — Контракта, вы с лёгкостью внесёте данные вашей компании и компании вашего потенциального покупателя или продавца, условия поставки и взаиморасчётов, после чего Драфт — Контракт будет готов к подписанию сторон. Тем самым вы ускорите ваши взаимоотношения с покупателем, продавцом и незамедлительно приступите к совершению сделки.

Образец готовой формы Драфт — Контракта который вы купите.

На данном образце вы можете наблюдать, в какой форме вы получить проект Драфт — Контракта, для дальнейшего заполнения, заменив весь информируемый текст который выделенный красным шрифтом, на необходимые параметры вашей сделки. Таким образом вы без юриста самостоятельно сможете в кратчайшие сроки подготовить Контракт к подписанию.

Таким образом вы всего за 750 рублей получите готовый контракт, без лишних затрат на юриста международного уровня.

Трудовой договор с иностранным работодателем на русском и английском языках

Данный образец трудового договора составлен на русском и английском языках, т.к. работодатель — это иностранная компания.

Договор содержит пункты:

1. Предмет договора;
2. Обязанности работника;
3. Обязанности работодателя;
4. Вознаграждение;
5. Режим работы;
6. Конфиденциальность;
7. Прочие условия;
8. Подписи сторон.

Договор составлен так:
слева версия на английском языке, справа — на русском языке.

Напротив английского текста четко стоит пункт на русском языке.

Добавить комментарий Отменить ответ

Здравствуйте. В 2017 году купили с мужем квартиру. В 2018 подали декларации на возврат налога за 2017 год и на меня и на мужа. Можем ли мы подать ещё раз декларации в этом году и вернуть налог за 2015-2016 года?

Добрый день. Подскажите, Квартира куплена в 2017 году в ипотеку за 800 тыс, и в этом же году была продана другая за 300 тыс в собственности менее 3 лет. И внесено в ипотеку. Какие листы декларации нужно заполнить, чтоб не платить налог

Добрый день! В 2015 году были совершены расходы на лечение, в 2016 году проходила дополнительную учебу в автошколе на получение прав категории Д. В 2015-2016 г. официально не работала. Могу ли я в декларации 3 ндфл за 2017 год отразить расходы 2015-2016 годов? Спасибо!

Здравствуйте. В январе 17 года мой муж продал1/2 квартиры, полученной в наследство (вторая часть квартиры, была завещена его сестре) в16 году. Договор продажи был составлен один, на сумму 1480 тыс.руб. При заполнении декларации, ему насчитали налог в сумме 31200руб. Муж покупает машину, достраивает дом(купленный недостоем ещё в 2000 году), в октябре 17 года ему по перейти…

Если муж зарегистрирован в другой области, а я в настоящее время с 2016 года(с 10.04) нахожусь в декрете в какую налоговую обращаться за вычетом на свое и лечение ребенка(до 18лет) по месту жительства мужа? Или по месту жительства меня? — если возврат за 2017 и 2018(позже) оформлять на мужа

Как ребенок достигший возраста 18лет не имеющий дохода(студент имеет стипендию) может получить соц.вычет за свое лечение?

Добрый день! Квартира куплена по ипотеке и в общую совместную собственность с мужем, по договору долевого строительства в 2016 году. Стоимость квартиры 1424150 т.р.. Акт приема-передачи подписан 29 декабря 2017 года. Будем писать с заявление о распределении доходов, дата заявления для налоговой важна?. Проценты уплаченные банку с 2016 года и на данный момент 193226,71 т.р Подскажите как перейти…

Здравствуйте. У меня возник вопрос, касающийся первоочередности возврата НДФЛ. Если в одном и том же периоде были совершены расходы на лечение и покупку недвижимости, какой вычет возвращается первым? Я поняла, что отразить и те и другие расходы необходимо в одной декларации. Но ведь тогда получается, что имущественный вычет полностью покроет весь НДФЛ за год. И перейти…

Образцы договоров и других документов

В этом разделе размещены специально для вас образцы договоров, контрактов, деловых писем, сообщений, запросов и других необходимых вам документов.

Если вы в этом разделе не нашли что вам нужно, мы составим для вас любой необходимый вам документ. От вас требуется только написать что вам нужно. Всю необходимую для составления документа дополнительную информацию мы уточним у вас по e-mail. Подробности смотрите на странице «Составление документов».

D1 Международные агентские контракты

Коментарии — Commentary

Понятие агентского контракта

В международном бизнесе под агентским контрактом обычно понимается договор между поставщиком или производителем какой-либо продукции или услуг (принципал) и иностранным агентом, которым последний наделяется полномочиями представлять или действовать от имени принципала на местных рынках в отношениях с третьими лицами с целью организации сбыта продукции/услуг.

Основные виды агентских контрактов

Основное разграничение агентских контрактов может быть проведено в зависимости от вида сбываемой продукции / услуг. С точки зрения объема полномочий агента следует различать эксклюзивные или исключительные и неэксклюзивные или неисключительные агентские контракты, в зависимости от характера взаимоотношений агента и конечного потребителя продукции/услуг можно выделить агентские контракты, в соответствие с которыми агент раскрывает или не раскрывает потребителю факт наличия между ним и принципалом вгентских отношений.

Соотношение агентских и дистрибьюторских контрактов

Сходство и принципиальные различия международных агентских и дистрибьюторских контрактов.

Соотношение агентских и посреднических контрактов

Сходство и принципиальные различия международных агентских и посреднических контрактов.

Субдистрибьюторские и субагентские контракты

Формирование субдистрибьюторских и субагентских сетей на зарубежных и российских рынках.

Определение контрактной территории в агентских контрактах

В международном агентском контракте подлежит четкому определению контрактная (договорная) территория, под которой подразумевается страна, ее часть (регион) или группа стран (например, ЕС), где агент вправе осуществлять свою деятельность.

Комиссионные и компенсация расходов агента

Обеспечивающий заказами принципала агент имеет право на комиссионное вознаграждение, а также может претендовать на возмещение своих торговых расходов (и в частности расходов на рекламу).

Повторные заказы в рамках агентского контракта

Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения при повторных заказах во время действия агентского договора и после его прекращения.

Заказы не с контрактной территории

Перенаправление принципалом всех обращающихся к нему клиентов с договорной территории к агенту для контакта с последним.

Право принципала на принятие или отклонение заказов

Если у агента есть только полномочие представлять клиентов принципалу, последний может по своему усмотрению принять или отвергнуть заказ.

Сущность принципала в международном агентском договоре

Нераскрытый (undisclosed), неназванный (unnamed) и названный (named) принципал в международных агентских договорах.

Понятие агента делькредере

Агент делькредере берет на себя обязательство возместить принципалу убытки, которые тот может понести из-за невыполнения покупателем, которого нашел агент, обязанности уплатить покупную цену.

Образцы агентских контрактов

Model Agency Contracts

Агентирование машин и оборудования

Machinery and Equipment Agency Contract
Наиболее часто на практике агентские контракты используются для правового оформления зарубежного сбыта дорогостоящего промышленного, транспортного, энергетического, медицинского оборудования, машин, станков, аппаратов, технологических линий, минизаводов и т.п., которые распространяются на штучной основе.

Агентское соглашение на оборудование — Equipment Agency Agreement
Простая форма агентского договора может использоваться для оформления несложных или формальных сделок, связанных с поставками оборудования

Агентирование сырьевых товаров и полуфабрикатов

Semi-Manufactured / Primary Goods Agency Contracts (Публикация № D1.3.)
Агентские контракты также нередко применяются для сбыта продукции, реализуемой на вес, такой как различные полуфабрикаты, сырьевые и пищевые товары. В этом случае конечными потребителями обычно выступают перерабатывающие предприятия или дальнейшие перепродавцы (B2B).

Агентирование услуг

Публикация № D1.4. Агентское соглашение на продвижение услуг — Services Agency Agreement
Если предметом сбыта выступают разнообразные услуги — страховые, транспортные, рекламные, консультационные, туристические, образовательные, медицинские и др. — наилучшим решением для принципала может быть заключение агентского контракта на продвижение услуг с местной компанией, имеющей обыт работы в соответствующей сфере.

Общие формы — General forms

IUCAB Agency Contract
Документ составлен на основе типового агентского договора Международного союза коммерческих агентов и брокеров (International union of commercial agents and brokers, De Lairessestraat, 158 Amsterdam, 1075 HM Netherlands). Может использоваться для регламентации несложных или формальных сделок.

Sample Commercial Agency Agreement
Соглашение составлено на основе типового контракта Торгово-промышленной палаты Западной Австралии \ Chamber of Commerce and Industry of Western Australia, 180, Hay Street, East Perth , Australia WA 6004.

Соглашение о намерениях

Составление соглашения о намерениях происходит обычно в тех случаях, когда по каким-либо причинам юридические лица или индивидуальные предприниматели испытывают необходимость зафиксировать достигнутые договоренности.

Соглашение представляет из себя предварительное обязательство исполнить те или иные функции для достижения определенных, общих для сторон, целей и задач.

При этом участвовать в соглашении могут как две организации, так и больше. В документе фиксируется, как именно, в каком порядке и в какие сроки будут реализовываться внесенные в него планы. Однако при этом, никакие подробные детали выполнения соглашения не прописываются.

Чем отличается соглашение о намерениях от предварительного договора

Некоторые представители организаций ошибочно полагают, что под этими названиями скрывается один и тот же документ. Это не так. Разница заключается в том, что предварительный договор имеет строго определенную структуру, подробно обозначенные условия и обязывает стороны в дальнейшем заключить основной договор, а соглашение о намерениях только лишь фиксирует какой-то определенный этап переговоров.

Обязательно ли исполнять соглашение

В отношении соглашения о намерениях норма обязательного их исполнения законодательством не устанавливается.

Если какая-либо из сторон в силу каких-то обстоятельств не имеет возможности выполнить достигнутое ранее соглашение, она вправе от него отказаться, не понеся при этом никаких убытков.

Однако следует отметить тот факт, что в некоторых ситуациях, как показывает судебная практика, соглашения о намерениях могут обрести статус юридически значимых документов – это касается случаев, если соглашение имеет все признаки договора (предварительного или даже постоянного), а для его реализации были приложены реальные усилия или понесены какие-то затраты. При таком развитии событий одна из сторон может потребовать обязательного конечного исполнения соглашения.

Для чего нужен документ

Роль соглашения о намерениях вполне очевидна: как уже было сказано выше, в определенный период взаимодействия этот документ фиксирует достигнутые договоренности, а также определяет перечень тех действий, которые должны выполнить организации для осуществления общих задач и целей, что способствует определенной дисциплине отношений между компаниями и успешной реализации поставленных планов.

Однако при этом соглашение не подтверждает обязательность их исполнения и не навлекает на стороны никакой ответственности.

Срок действия соглашения

Поскольку закон не признает обязательность данного документа, он не устанавливает и никаких сроков по его действию. Иными словами, предприятия сами определяют период, в течение которого документ считается действующим.

После истечения конечной даты, стороны должны встретиться и либо продолжить дальнейшее сотрудничество (уже в рамках официального договора) либо, если результат соглашения оказался отрицательным или нулевым, отказаться от него.

Кто имеет полномочия для составления соглашения

Непосредственно составлением текста соглашения о намерениях может заниматься любой сотрудник одной из организаций, в нем участвующих. Как правило, это юрисконсульт или специалист/руководитель структурного подразделения, которое напрямую относится к действиям и функциям, обозначенным в соглашении.
В любом случае, это должен быть человек, наделенный определенными полномочиями, пользующийся доверием руководства фирмы и имеющий представление о гражданско-правовом законодательстве РФ.

Как составить соглашение

На сегодня не существует единого унифицированного образца соглашения о намерениях, так что компании могут формировать его в произвольном виде, исходя из собственного представления о документе и своих потребностей. Главное, чтобы по структуре бланк соответствовал определенным стандартам делопроизводства, а по содержанию включал некоторые обязательные данные.
В «шапке» нужно указать:

  • название документа;
  • его номер, место и дату составления.
  • наименования организаций, между которыми достигнуто соглашение;
  • должности, фамилии-имена-отчества руководителей предприятий или лиц, уполномоченных действовать от их имени;
  • суть соглашения о намерениях (прописываются действия, которые должны выполнить компании для достижения поставленных целей);
  • указание, что документ не имеет каких-либо финансовых или юридических последствий для сторон.

Также как и содержание документа, так и его оформление полностью отдано на откуп представителям организаций: допустимо писать его от руки или печатать на компьютере. Можно использовать фирменный бланк одной из компаний или обыкновенный лист бумаги любого удобного формата.

Неукоснительно важно соблюсти лишь одно условие: соглашение должно быть подписано представителями обеих сторон: директорами или уполномоченными сотрудниками. При этом подписи должны быть только «живыми», использование факсимильных автографов, т.е. отпечатанных каким-либо методом запрещается.

Если в нормативно-правовых актах предприятий зарегистрировано требование удостоверять бумаги с помощью печатей, соглашение нужно проштамповать.

Документ делается в двух идентичных по тексту, равнозначных по праву экземплярах. Их наличие нужно отметить в журнале учета документации.

Соглашение о намерениях сотрудничества

Этот документ, по своей сути, является прообразом будущего договора, который может быть заключен между сторонами. В юридической практике наиболее близко к нему понятие «предварительного договора» из Гражданского Кодекса РФ. Подписание такого соглашения не обязательно влечет за собой подписание договора, но обозначает намерения и уточняет значимые моменты потенциальных отношений. Главные его функции – организационная и психологическая.

Поскольку юридически обязательных норм в таком соглашении не содержится, нет и однозначных правил относительно его оформления. Все должно быть сделано в соответствии с законодательными нормами РФ и общими правилами делопроизводства.

Важный нюанс, которые следует принять во внимание: формулировки, выбираемые для употребления, в случае возникновения спора будут трактоваться буквально. Например, выражения наподобие «стороны обязуются подписать договор к такой-то дате» указывают на обязательность заключения упомянутого договора. А фразы вроде «планируется сотрудничество» или «условия подлежат дальнейшему обсуждению» говорят об исключительно предварительной функции заключенного соглашения.

В соглашении о намерениях сотрудничества желательно оговорить следующие моменты:

  • возможные варианты ценового диапазона на товары, работы, услуги, о которых пойдет речь в будущем договоре;
  • привлечение дополнительных специалистов, таких, как оценщик, посредник и пр.;
  • заключительная фраза о дальнейших намерениях по договору;
  • действия при форс-мажоре;
  • другие условия – сроки, список необходимые документов, разрешений, лицензий, санкции в случае отказа от сотрудничества.

Образец соглашения о намерениях сотрудничества

Общество с ограниченной ответственностью
«СТУДЕНТ-ИНВЕСТ»
г.Москва, ул. Баженова, 56, оф.2
ИНН 7385937583, ОГРН 16472850295837
тел. (495) 723-12-17
e-mail: studentinvest@gmail.com

СОГЛАШЕНИЕ О НАМЕРЕНИЯХ

ООО «Студент-инвест» в лице Генерального директора Снежинской Инги Васильевны, действующей на основании Устава, с одной стороны, и гражданин Закревский Роман Николаевич, 18 августа 1990 года рождения, паспорт 45 90 14354678, выданный Центральным РО УМВД г. Москвы 12 апреля 2003 г., проживающий в г. Москва, ул. Бажова, д.18, кв. 213, с другой стороны, заключили настоящее соглашение о нижеследующем:

1. Стороны исходят из того, что их интересам соответствует сотрудничество в области:

— приобретения студентами практических навыков работы в написании кино- и телесценариев;
— повышения профессионального уровня студентов и молодых специалистов в области сценарного мастерства;
— повышения грамотности, расширения кругозора молодежи;
— повышения престижа образования в в сфере шоу-бизнеса;
— получения профессиональных знаний по специальности «сценарист»;
— трудоустройству и адаптации молодых специалистов-сценаристов.

2. В связи с этим стороны подписывают данное соглашение в области сотрудничества.

3. Гражданин Закревский Р.Н., подписывая данное соглашение, подтверждает свою готовность принимать активное участие в работе Студии молодого сценариста в рамках обучающего центра ООО «Студент-инвест».

4. Настоящее соглашение не налагает на стороны никаких юридических обязательств.

/Закревский/ Р.Н. Закревский
Генеральный директор
ООО «Студент-инвест» /Снежинская/ И.В.Снежинская

Соглашение о намерении заключить договор аренды

Такое соглашение может быть предварительным договором, если в формулировке предусмотрена однозначная фраза, говорящая о намерениях сторон. Подписав такое соглашение, стороны начинают готовиться к будущим арендным отношениям в соответствии с прописанными условиями, которые можно потом уточнять и дополнять. Если же такой договор является способом лишь закрепить партнерские отношения или одним из нескольких вариантов, то следует отметить, что обязательств на стороны он не налагает.

Строгой формы текста договора нет, но практика диктует некоторые моменты, считающиеся обязательными:

  • существенные условия будущего договора;
  • сроки, в которые планируется его заключение или обсуждение дополнительных условий (если такой срок не указан, он «автоматом» выставляется продолжительностью в год);
  • срок актуальности данного соглашения;
  • место подписи соглашения;
  • информацию относительно объекта аренды (его местонахождение, площадь, этаж, на котором находится помещение);
  • ценовые лимиты не обязательно указывать, достаточно определить диапазон или отметить, что это условие подлежит дальнейшему обсуждению;
  • условия и суммы аванса (если он вносится);
  • вопросы, определяющие ответственность сторон;
  • возможность привлечения третьих сторон – оценщиков, экспертов, посредников и т.п.;
  • будут ли предоставлены дополнительные бумаги, когда и какие именно (лицензии, сертификаты и др.);
  • нотариальное заверение не обязательно, но желательно;
  • обычные реквизиты – дата, подписи сторон;
  • фамилия и телефон контактного лица;
  • особенности поведения участников в случае действия непреодолимых сил;
  • можно внести собственные условия.

Документ составляется в двух экземплярах, по одному для каждой стороны.

Образец соглашения о намерении в заключении договора аренды

СОГЛАШЕНИЕ О НАМЕРЕНИЯХ ЗАКЛЮЧИТЬ ДОГОВОР АРЕНДЫ

г. Липецк «15» июня 2017 г.

ООО «ТапинГрупп», именуемое в дальнейшем «Сторона 1», в лице Генерального директора Урюкова Игоря Михайловича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «Бахча» именуемое в дальнейшем «Сторона 2», в лице Генерального директора Мамыша Леонида Викторовича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1.1. Стороны обязуются совместно действовать в соответствии с данной заключенной договоренностью и не выходить за ее рамки.

1.2. В рамках настоящего договора ООО «ТапинГрупп» обязуется на договорной основе предоставлять в аренду нежилое помещение, расположенное по адресу: г. Липецк, ул. Пушкинская, 105 на условиях, установленных в дополнительных соглашениях.

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. С целью продвижения строительных товаров на рынке строительства недвижимости, ООО «ТапинГрупп» вправе использовать их по заявкам с целью активизации потребительского спроса.

2.2. В случае заключения договора аренды нежилого помещения, полную материальную ответственность за его сохранность несет ООО «Бахча». В случае утраты или повреждения имущественных ценностей находящихся в помещении или самого помещения восстановление производится «Стороной 2» за свой счет.

2.3. «Сторона 2» с письменного согласия «Стороны 1» вправе сдавать нежилое помещение расположенное по адресу: г. Липецк, ул. Пушкинская, 105 в субаренду третьим лицам.

3. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

3.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует в течение трех лет, начиная с указанной даты.

3.2. Настоящий договор может быть прекращен досрочно по соглашению сторон.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Стороны несут ответственность за невыполнение своих обязательств по настоящему договору в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

5.1. Условия настоящего договора конфиденциальны и не подлежат разглашению.

5.2. Стороны принимают все необходимые меры для того, чтобы их сотрудники, правопреемники без предварительного согласия другой стороны не информировали третьих лиц о деталях данного договора. При этом принимаемые меры должны быть не менее существенны, чем те, которые сторона принимает для сохранения своей собственной информации подобного рода.

6. ДЕЙСТВИЕ НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

6.1. Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств по настоящему договору, если такое невыполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.

6.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 6.1 настоящего Договора, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по настоящему Договору.

6.3. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трех) последовательных месяцев и не обнаруживают признаков прекращения, настоящий договор может быть расторгнут «Стороной 1» и «Стороной 2» путем направления уведомления другой стороне.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

7.1 Все споры и разногласия по настоящему договору, не урегулированные сторонами путем переговоров, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде города Липецка.

7.3. Любые изменения и дополнения, дополнительные соглашения к настоящему договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон. Дополнения к договору являются его неотъемлемой частью с момента подписания сторонами.

7.4. Все уведомления и сообщения должны направляться в письменной форме. Уведомления и сообщения будут считаться исполненными надлежащим образом, если они направлены заказным письмом, по телеграфу, телетайпу, телексу, телефаксу, электронной почте или доставлены лично по юридическим (почтовым) адресам сторон с получением под расписку соответствующими должностными лицами.

7.5. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон.

8. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

ООО «ТапинГрупп»
Генеральный директор / Подпись / И.М. Урюков
М.П.

ООО «Бахча»
Генеральный директор / Подпись / Л.В. Мамыш
М.П